Wednesday, November 15, 2006

Japanese あっちこっち書いてある日本語

Two signs spotted this evening on Chung-cheng (Jhong-jheng) Road in Fengyuan. 豊原市の中正路

A sign advertising a "Tension Ring" from Germany, with two lines of Japanese written directly above the picture of the ring:


The first line of Japanese reads "Fukano wo kano ni..." 不可能を可能に… which translates to something like "The impossible is possible...". The second line says "Kando no settingu ga tsukuru kyukyoku no kagayaki" 感動のセッティングがつくる究極の輝き. I'm not really sure how to say this in English. My best attempt would be "The impression's setting makes for the ultimate brilliance". There's really no telling if the Japanese on the sign is being used correctly. 

The other sign is in front of a bakery I sometimes frequent:


The name at the bottom of the sign in Roman letters ローマ字 reads "Maruko", a common female name in Japan. She's holding a kind of cake that's called "Dorayaki", written both in ローマ字 and in Japanese どら焼. A Dorayaki looks like this

No comments:

Post a Comment